中核二十五-翻译员(英语、印尼语)

工作职责:

一、翻译执行与资料处理
技术文件翻译
负责工程设计图纸、施工方案、技术规范、设备说明书、招投标文件等专业资料的中英文互译,确保术语准确(如 “civil engineering”“structural design”“construction schedule” 等)。
翻译工程合同、协议、会议纪要等法律及商务文件,保证内容严谨、符合行业惯例。
资料整理与归档
对翻译后的文件进行格式校对(如 PDF、Word 等),确保图表、数据与原文一致;建立术语库,统一专业词汇翻译标准(如 “混凝土强度” 译为 “concrete strength”)。
二、涉外沟通与会议支持
现场口译与沟通
提供交替传译或同声传译(如与外籍工程师、业主方沟通施工进度、技术难点)。
协助解决现场突发的语言障碍问题(如设备调试时的英文操作指南解读)。
会议与谈判支持
为国际工程会议、商务谈判提供翻译服务,记录关键信息并形成双语备忘录;协助整理项目汇报材料(如 PPT 中英文版本制作)。
三、跨部门协作与项目支持
内部协作
与工程技术部、商务部、海外项目部等对接,理解项目需求(如海外工程投标时的英文标书撰写),确保翻译内容符合项目实际。
为员工提供日常英语培训(如工程术语、邮件写作),提升团队涉外沟通能力。
客户与外事对接
回复外籍客户邮件、电话,传达工程进度、技术问题解决方案等信息;协助接待外宾,安排行程及商务活动。
四、质量把控与流程优化
译稿审核
对其他项目管理人员的稿件进行校对,确保专业术语、语法逻辑准确(如 “foundation pit” 译为 “基坑” 而非 “地基坑”)。
与技术专家合作,确认复杂技术内容的翻译准确性(如特殊工艺名称的行业标准译法)。
流程与工具优化
引入相关翻译工具提高翻译效率,建立工程领域翻译模板(如施工日志、验收报告格式)。
五、其他辅助职责
关注行业动态,更新工程领域新兴术语(如 “BIM 技术”“green construction” 的最新译法)。
协助处理海外项目的签证、海关申报等涉外文件翻译(如营业执照、资质证明的公证翻译)。
任职要求

任职资格:

英语专业八级(优先),熟悉工程领域专业词汇。
该岗位需兼顾语言专业性与工程行业知识,是工程企业涉外项目推进的关键纽带。

附件:应聘报名表